close


老實說在雜誌「經濟學人」刋出文章時,我連聽都沒聽過「bumbler」這字比較相近的「bummer」到是常用、常聽


台灣媒體將 bumbler 翻譯成「笨蛋其實沒有切中其意問過奇異果先生後其實 bumbler 比較接近中文的「出包」或「擺烏龍。做什麼錯什麼亦是incompetent」較禮貌的說法

 

不過不管翻成什麼,字面上的意思都不是好意思


昨晚吃飯時邊看新聞馬總統為了這翻譯特別拜訪作家余光中探討此字字面翻譯。真的有必要嗎如果施政得力人民是可感受到、體會到的外界媒體說什麼並不是重點

 

但馬總統或其幕僚對此事件的處理方式是動用政府人力資源來處理、辯解如果在處理國事上能如此果斷有效率今天也不至落於此

 

不過話說回來這位總統是誰選的是台灣人啊

 

最近走在台北街頭發現愈來愈多的乞討者及無家可歸的人在街頭流浪不曉得馬政府有無注意到。

arrow
arrow
    全站熱搜

    兩隻魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()