close
最近奇異果先生在找新工作發現一個有趣現象(其實這種現象一直存在著)。
打電話去學校/補習班約談,電話中相談甚歡,到了最後一道關口對方問奇異果先生是哪個國籍,然後面有難色(雖然在電話中看不出來),吞吞吐吐地說,很抱歉台灣家長不喜歡「紐西蘭口音」。
人各有所好,所以這其實不打緊。不過滑稽可笑的是,電話中彼端交談良久的人聽不出來奇異果先生的口音卻以此回絕他。
也難怪台灣的學生,國中、高中學了六年的英語(或更長?),程度只在「How are you?」「Fine, thank you.」的階段,殊不知全世界講英語的國家並不只有英美語系。
若只是要跟特定腔調人種溝通當然你就只需「學習」或「熟悉」單一腔調,但我想這並不是學習的主要目的吧?
像中文,台灣有台灣的腔調,香港有香港的腔調,新加坡有新加坡的腔調,馬來西亞有馬來西亞的腔調。中國境內更有數都數不清的南腔北調,也因各國各調讓語言這個東西變得生動有趣。
試想若全世界講中文的人,都操著一口含著魯蛋講著「字正腔圓」的北京腔,那還有什麼樂趣可言。
全站熱搜